Balada del Soldado Muerto
La Paz no se vislumbraba,
la guerra seguía allí.
Y nuestro soldado quiso
heróicamente morir.
El Káiser se puso furioso,
y dijo: "¡No puede ser!
¡Morir con tanto adelanto
implica un mal proceder!".
El cuerpo se deshacía
en lo hondo de la tierra,
y el Káiser dio una orden:
"¡Qué vuelva otra vez a la guerra!".
En comisión reunidos
los de la Sanidad,
Desenterraron los huesos
medio podridos ya.
"¡Levántate!", le ordenaron,
el cielo estaba azul,
y el rostro del soldado
volvióse hacia la luz.
Y sus cuencas vacías
a lo alto dirigió,
y un saludo a la patria
el buen soldado intentó.
Le echaron aguardiente
sobre el cuerpo en pudrición,
y apoyado en dos enfermeras
nuestro soldado avanzó.
El olor que despedía
era de tanta hediondez,
que un cura quemando incienso
fue necesario poner.
Encabezaba una banda
con su estruendo musical,
y el bravo soldado decía:
"Un, dos... De frente... ¡March!".
Con blanco, rojo y negro
a la mortaja pintaron:
los colores de la patria
la mugre disimularon.
Llevando la delantera
iba un señor de frac,
detrás seguía el soldado:
"Un, dos... De frente... ¡March!".
Los perros, gatos y burros
no pueden dejar de asistir,
también para ellos es válido
lo de "vences o morir".
La gente se halla ansiosa
por ver lo inesperado,
y el bravo soldado avanza
lo mismo que un mono drogado.
Las niñas en los balcones
se asoman sin menoscabo,
esplende en el cielo la luna,
y todos gritan "¡Bravo!".
Atraviesa el soldado los pueblos,
mas nadie lo alcanza a ver:
¡Hay tantos que lo rodean
vitoreándolo a más no poder!
Le bailan, le cantan en torno,
y a él nadie ya lo ve más;
quizás las estrellas lo vean
de lo alto del cielo, ¡quizá!
Después las estrellas se apagan,
la aurora se apresta a surgir,
y el bravo soldado está pronto,
por última vez, a morir.
-------------------------
Bertolt Brecht (1898-1956)
miércoles, 12 de mayo de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Entradas populares
-
Balada del Soldado Muerto La Paz no se vislumbraba, la guerra seguía allí. Y nuestro soldado quiso heróicamente morir. El Káiser se p...
-
Cae la tarde. Una tibia brisa de fin de verano cambia de a ratos, el rumbo de la eterna lluvia de mariposas muertas. Las alas iridiscente...
-
'Light is the left hand of darkness and darkness the right hand of light. Two are one, life and death, lying together like lovers in ...
-
"... Etéreas y llenas de magia; se dice que las hadas nos visitan en ese lugar (mágico también) que se encuentra entre la vigilia y el ...
-
Estábamos completamente solos. Y nos mirábamos directo a los ojos. Éramos dos guerreros que se encontraban en medio de una batalla. Yo era ...
-
Parece ser que las únicas cosas de las que podemos disponer son aquellas cosas que hemos comprado. Eso nos da una falsa sensación de poder, ...
-
La vida en el Mesozoico era complicada. Para un pequeño molusco era además corta. Y plagada de peligros. Eso no impidió que los amonites d...
-
Te quiero mar. Con olas que me ahogan y gaviotas que me inspiran a volar. A nadar tus profundidades de mujer. A aferrarte arena entre mis m...
-
Resultó ser que un buen día, Dios tuvo que partir. Reunió a sus discípulos y habló directo a sus corazones, a sus almas, a lo má...
-
-¿Por qué llorás?- Me preguntaron una vez. -Lloro porque pienso que mi paloma de papel nunca va a poder volar. -¡P...
2 comentarios:
Somos perros de la vida queriendo trepar para alcanzar la conformidad que yace en lo profundo de nuestro ser es motivo irónico el querer mostrar mas de lo que uno puede dar.
muy bueno pobre soldado ni aun muerto puede descansar pero por lo menos aun lo consideran vivo.
saludos ger
www.esculturassher.blogspot.com
Esta traducción es pésima. Realmente pútrida. Parece que por querer crear algún tipo de métrica en español, mutilaste el sentido del poema que tendría si se hubiera traducido sin una intención poética. Entonces acabaste creando tu propio poema al inventarte tus rimitas, destruyendo el de Brecht. Si se hubiera respetado la traducción original tendría más sentido y valor estético.
Publicar un comentario